Дэниел Перлман/Daniel Pearlman (22 июля 1935—18 февраля 2013) – американский писатель НФ и фэнтези.
Родился в г. Нью-Йорк. Учился в Бруклинском колледже и Колумбийском университете. Защитил докторскую диссертацию по литературе, в течение 25 лет (вплоть до пенсии) преподавал литературу в Университете Род-Айленда.
Дебютировал в жанре рассказом “Taking from the Top”, опубликованным в апреле 1988 года в антологии “Synergy: New SF”, выпуск 2.
В дальнейшем сравнительно регулярно публиковал свои рассказы в жанровых журналах, фэнзинах и вэбзинах “Amazing Stories”, “The Silver Web”, “Quarterly West”, “Challenging Destiny”, “Tables of Moreauvia”, “Neo-Opsis SF Magazine”, “A Capella Zoo”, “Revelation”, “SQ Magazin”, “Sci-Fi Magazin”, “Infinity Plus”, а также в антологиях:
“Synergy: New SF”, вып. 4 (1989), “Semiotext[e] SF” (1989), “Simulations: 15 Tales of Virtual Reality” (1993),
“Going Postal” (1998), “Extremes 2: Fantasy and Horror from the Ends of the Earth” (2001), “Breaking Windows” (2003),
“Imaginings: An Anthology of Long Short Fiction” (2003), “Null Immortalis” (2010), “Star Quake 1: SQ Best of 2012 (2013),
Часть этих и другие рассказы вошли в состав авторских сборников короткой прозы писателя: “The Final Dream & Other Fictions” (1995), “The Best-Known Man in the World, and Other Misfits” (2001), “A Giant in the House & Other Excesses” (2011).
Опубликованы также НФ-роман писателя “Memini” (2003), НФ-повесть “Brain and Breakfast” (2011) и не фантастический роман “Biack Flames” (1997).
В 1995 году писатель основал и занялся редактированием информационного бюллетеня “Council for the Literature of the Fantastic”, пять выпусков которого были напечатаны. В 1999 году бюллетень ушел в сеть, а затем его выпуск был приостановлен.
10. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
10.1. Рассказ американского писателя Даниэла Перлмана/Daniel Pearlman, который называется в оригинале “A Safe, Well Guarded Place”, перевела на польский язык под названием “Bezpieczny, dobrze strzeżony dom/Безопасный, хорошо охраняемый дом” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 13—22). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
В том сравнительно недалеком будущем, которое рисует в рассказе писатель, вот этим самым «безопасным, хорошо охраняемым домом» оказывается только государственная тюрьма…
Оригинальную публикацию, с которой мог быть сделан перевод, установить не удалось. Скорее всего, рассказ переводился с присланной автором рукописной копии.
На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
10.2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале “Satanské sloky” (2005, “Ikarie” № 4), перевела на польский язык под названием “Szatańskie strofy/Сатанинские строфы” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—26). Иллюстрации МАТЕУША ГАБРИЕЛЯ/Mateusz Gabriel.
Высшие функционеры нескольких церквей убеждают героя рассказа, обычного чешского обывателя, в том, что внутри него, в самом его сердце, кроется Сатана, который руководит творением зла во всем мире. Его можно изгнать оттуда, а затем уничтожить, но это не самый простой путь…
Это далеко не первая публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Нефф О.”).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.
10.3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “The Pulse of the Machine” (1993, “Weird Tales”, Spring; 1997, ант. “Weird Tales: Seven Decades of Terror”), перевела на польский язык под названием “Puls maszyny/Пульс машины” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 27—36). Иллюстрации ОСКАРА ХУНЬЯКА/Oskar Hunjak.
Его предки переселились в Америку из Чехии в начале девятнадцатого века. Большинство их потомков, его родичи, отправились в Канаду, несколько других, в том числе и его родители, укоренились в американском штате Айдахо и живут в относительном уединении. Однако времена меняются, и ему, представителю молодого поколения, любопытно познакомиться с тем, как живут другие, не входящие в клан, люди, для чего он и поступает на учебу в колледж в г. Парадайз в том же штате Айдахо. И да, небольшая деталь – он, как и все его родственники, оборотень…
Писательница часто печатается в нашем журнале (см. тэг “Хоффман Н.К.” в этом блоге).
На русский язык этот рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.